查看完整版本: 英语诗歌

tofu 2006-4-1 22:57

英语诗歌

The Flight of youth 青春的飞逝 O.J |uI`;{O;f
/eM[|9pZf'`4v {
  Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德
{a^0l%s s    &?}x:Ov VZ
  There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,
mF-q$XdnCno   There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰; *X/] @DO2Zb+TB}-SF'M
  But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,
b8r5Qkj8mB   It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,
#H(\d\Z'P.U   And it never comes again.  从此一去不复返。
Fv Q qmG_U    g{Is7gywCUX
  We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,
o*f:d ? Op   Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;
v/B HYl(M.iS`   Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感, 2^Je$P9cx z`-b
  Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝, a4Uf/N&a Wj6?C
  And will never come again. 不再返回。 6Y:N1fW^Y5X-w~p"AC
   z(H?s$R
  Something beautiful is vanished, 美好已经消逝, .j&t ^%o9R cV%i
  And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;
n1l5@9Zk4[   We behold it everywhere, 尽管在天地之间,
:f!Ce-{I cAx   On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力, A;ST)n,EZ }f
  But it never comes again! 可是它不再返回!

tofu 2006-4-1 23:00

:xxHope is the thing with feathers 希望是鸟儿
{5ou4N'B&D R8h z8^(a*AX7y(]

/APKM*j "Hope" is the thing with feathers—
\&m"loaTE That perches in the soul—)g)}s"R~r
And sings the tune without the words—_3`9w%z$Y;H
And never stops—at all—Dg~o5?a+`
W0N.A#Z?n9J0f*R
And sweetest — in the Gale— is heart—
&_/? B(G{ And sore must be the storm—
KN:h%O$A That could abash the little bird—
(q:S/n(^1|OGl8g That kept so many warm—F G5DGIj \ l)DbBw

"Q e-J&wG2p)d G I've heard it in the chilliest land— P*}h ~\
And on the strangest Sea—@k(zn)orz
Yet, never, in Extremity,
aXv4Kd`3f It asked a crumb — of me. ;\ i/V|2](w

p)B3Uv%[KQ 希望是鸟儿,
W,uv4s&e uS#MY 在人们心灵栖居,L,bo1pC
唱着无词的歌儿,
)_0G.ZQ7j#V$Y;g5_ 永无止息。
"z4xZ`{ x W$I{pt.j+f
A_4V3pE},U
心灵是甜蜜的避风港
p:Ot6a;w"d 只有猛烈的风暴,
f3EaLNA 才能威胁希望,f,n%xS4f
这慰藉心灵的小鸟。 U4Q-f,ERv]s
iJ ECi x

\b S L&x5a ~Os!z 它歌唱在最寒冷的地方 ]fil3G6iEf
最陌生的海洋
tbGk6w4Z!\ 纵然身处绝境, o.|MI$jf9P*y w&p
也不索取分毫。
4}pQ-M[9L
mU[I5b xF6JT :[]
页: [1]
查看完整版本: 英语诗歌